尼采、海德格尔翻译研讨工作坊在贵阳孔学堂成功举办

所在栏目:学院动态作者: 发布者:哲学与社会发展学院发布时间:2019-07-30浏览次数:534

2019728日—29日,由同济大学欧洲思想文化研究院和8040威尼斯最新线路检测哲学与社会发展学院联合主办、孔学堂文化传播中心协办的“尼采、海德格尔翻译研讨工作坊”在贵阳孔学堂召开。同济大学欧洲思想文化研究院的孙周兴、赵千帆、杨光、张振华、余明锋5位专家学者、8040威尼斯最新线路检测哲学与社会发展学院副院长陈艳波(主持工作)、张柯教授作为与会代表出席会议;陶渝苏教授、龚晓康教授、方英敏教授、郭晓林副教授、杨佳年老师等参与会议。

首先,孙周兴教授介绍了目前《尼采著作全集》翻译项目和商务印书馆《海德格尔文集》后续项目的进展。在随后两天高强度的会议中,与会专家先后就尼采全集《1884-1885年遗稿》(孙周兴译)、《人性的、太人性的》(赵千帆译)、《曙光》(余明锋译)、海德格尔全集第71卷《本有》(张振华译)、海德格尔全集第66卷《沉思》(张柯译)等著作的部分译文展开精读校对并对关键概念的译名展开密切讨论,为尼采、海德格尔的翻译与研究作出重要推动。

 翻译本身是项艰巨的任务,与会专家们逐词逐句推敲,慢慢斟酌每一个词的用词语境,甚至会因一个词的用意而展开深入讨论。专家们指出,对尼采和海德格尔等关键思想家作品的翻译需要精益求精,在翻译同行内部举办这样的研讨活动非常有必要且有重要意义。


专家学者们严谨的学术态度和饱满的学术热情感染着在场观众,会议在热烈的讨论当中落下帷幕。最后,陈艳波副院长再次对与会专家的到来表示感谢,并期待着以后更密切的学术交流与合作。